![]() |
|||
![]() |
|||
| |
|||
|
| [美国]莉塔·朵芙诗四首/周瓒 译 - 发表于:2002.04.06 19:24 |
[美国]莉塔·朵芙诗四首 周 瓒译 此 生 绿色的灯火在桌上摇曳。 你告诉我相同的事 就像那件, 沉睡,在脑海里。 现在我懂了:这些可能性 本是一枚坚果壳上的金缕衣。 孩提时,我爱上 一幅日本版画 一个女孩凝望着月亮。 我和她一道等候她的情人。 他身穿马裤,足登草鞋而来。 他有一副山羊胡----他有着 你的脸,尽管我还不知道。 我们的生活也会一样---- 你的嘴唇,由于危险时吹哨 而鼓肿, 而我,一个陌生人 正在这片荒漠上, 看护着无花果树强韧的皮。 小 镇 有人坐在红房子里。 没法告诉你那是谁,尽管 很难确定,门口这女人一定知道; 而这个男人,在栗树下 握着双筒望远镜 并不希望被人从窗口看到 油漆由先前的主人放在那儿。 狗在花坛中 被一视同仁的爱绑着, 这是它为什么不叫 也是为什么在黑屋子里的一间内 有人端坐,一个松脆的封闭状态。 女人穿件淡蓝色睡袍 呆呆地向上瞪视。男人, 并不在看她 如她对他那样, 远在镇子的那端,一个农夫 哭泣着,连夜犁开他的田地 以免在白天里受人嘲笑。 游 览 来,我要给你看样东西。 昨天我查探了这座教堂: 它的内庭,已经损毁,被弃置 村民们刚好发现了它 当同盟军离开后。好一个 破碎玩偶的伙伴!看,他们被安置 在三层楼阳台的四角 而来自鹅卵石的碰撞 突然使翅膀与其他肢体折断。 头颅滚得最远。有人 开始将这些肢体堆到一起--- 从碎片的重量里,一个成年人---- 一个逃兵,也许,或是个发狂的牧师。 不管它是谁,这项工作被打断, 又好比,处在了中间阶段:这条前臂 已不能够由它的主人垂落得那么远 要是没人帮他。村民们, 来这儿谢恩,往里瞅一眼 并锁上门:“可怕的标记……” 但所有这种有关符号的废话和 “清白的仪式都冲淡了”这正是---- 如你我所知的----老百姓制造 希望的方式。让我们看看 事实。忘记他们是天使的孩子 他们便变成了孩子气的怪物。 记住,一条优美的手臂抬升 不是在愤怒中升起,而是一个嘲笑的姿势。 这只手将握住我的双手。生活的 庸俗有着典范的尺寸,这就是为什么 我们开始注意到这被抛弃的 星座,又是为什么两个醉汉 穿过所有横贯全镇的路 去看一群破碎的雕像的缘故。 黑 人 歌 : 一 位 俄 底 修 斯 我们六个人挤进来,发动机搅拌劣酒: 我们开进黑夜。 越过工厂,越过墓地 和破碎的窗户眼,我们开 进暗绿色的黑人夜。 我们掠过挖掘的地基;坑中的 砾石闪烁如冰堤。 杂草抓住车轮; 我们笑着闪避,拐向 地球黑色的内脏, 绿色的烟在我们的舌上滋滋响…… 在黑人夜,混杂着卷心菜味儿, 啥也赶不上我们。 笑声溅开如杯中的杜松子酒, “好啊”我们耳语着,“好啊” 我们低吟着“好啊”。
|
翼·中国女性诗刊·第4期 [阅读1588次] |
|
|
|
© 本刊网络版由诗生活网友情制作 2002年4月 |