翼·中国女性诗刊
     

〖关闭窗口〗

 

 

[美国]莉塔·朵芙诗四首/周瓒 译
- 发表于:2002.04.06 19:24
 

[美国]莉塔·朵芙诗四首
      周  瓒译


     此  生

绿色的灯火在桌上摇曳。
你告诉我相同的事
就像那件,
沉睡,在脑海里。
现在我懂了:这些可能性
本是一枚坚果壳上的金缕衣。

孩提时,我爱上
一幅日本版画
一个女孩凝望着月亮。
我和她一道等候她的情人。
他身穿马裤,足登草鞋而来。
他有一副山羊胡----他有着

你的脸,尽管我还不知道。
我们的生活也会一样----
你的嘴唇,由于危险时吹哨
而鼓肿,
而我,一个陌生人
正在这片荒漠上,
看护着无花果树强韧的皮。


    小  镇

有人坐在红房子里。
没法告诉你那是谁,尽管
很难确定,门口这女人一定知道;
而这个男人,在栗树下
握着双筒望远镜
并不希望被人从窗口看到

油漆由先前的主人放在那儿。
狗在花坛中
被一视同仁的爱绑着,
这是它为什么不叫
也是为什么在黑屋子里的一间内
有人端坐,一个松脆的封闭状态。

女人穿件淡蓝色睡袍
呆呆地向上瞪视。男人,
并不在看她
如她对他那样,
远在镇子的那端,一个农夫
哭泣着,连夜犁开他的田地
以免在白天里受人嘲笑。
    游  览

来,我要给你看样东西。
昨天我查探了这座教堂:

它的内庭,已经损毁,被弃置
村民们刚好发现了它

当同盟军离开后。好一个
破碎玩偶的伙伴!看,他们被安置

在三层楼阳台的四角
而来自鹅卵石的碰撞

突然使翅膀与其他肢体折断。
头颅滚得最远。有人

开始将这些肢体堆到一起---
从碎片的重量里,一个成年人----

一个逃兵,也许,或是个发狂的牧师。
不管它是谁,这项工作被打断,

又好比,处在了中间阶段:这条前臂
已不能够由它的主人垂落得那么远

要是没人帮他。村民们,
来这儿谢恩,往里瞅一眼

并锁上门:“可怕的标记……”
但所有这种有关符号的废话和

“清白的仪式都冲淡了”这正是----
如你我所知的----老百姓制造

希望的方式。让我们看看
事实。忘记他们是天使的孩子

他们便变成了孩子气的怪物。
记住,一条优美的手臂抬升

不是在愤怒中升起,而是一个嘲笑的姿势。
这只手将握住我的双手。生活的

庸俗有着典范的尺寸,这就是为什么
我们开始注意到这被抛弃的

星座,又是为什么两个醉汉
穿过所有横贯全镇的路

去看一群破碎的雕像的缘故。


    黑 人 歌 : 一 位 俄 底 修 斯

我们六个人挤进来,发动机搅拌劣酒:
我们开进黑夜。
越过工厂,越过墓地
和破碎的窗户眼,我们开
进暗绿色的黑人夜。

我们掠过挖掘的地基;坑中的
砾石闪烁如冰堤。
杂草抓住车轮;
我们笑着闪避,拐向
地球黑色的内脏,
绿色的烟在我们的舌上滋滋响……

在黑人夜,混杂着卷心菜味儿,
啥也赶不上我们。
笑声溅开如杯中的杜松子酒,
“好啊”我们耳语着,“好啊”
我们低吟着“好啊”。

 

 


© 本刊网络版由诗生活网友情制作 2002年4月