诗生活·诗歌翻译论坛 诗生活·诗歌翻译论坛 诗生活·诗歌翻译论坛 诗生活·诗歌翻译论坛

 ︱ 首页诗通社消息 当代诗库 诗观点文库 诗歌专题 诗人专栏 评论家专栏翻译专栏 诗人扫描 诗生活博客 诗歌书店


:::::发帖须知 :::::最近更新 
>>> 第二期翻译网刊推出 news

>>> 翻译论坛发贴建议   版主:晴朗李寒 Dasha


论坛列表 > 翻译论坛 登录 搜索 注册 本版精华 | 个人精华 | 我的文章

Dasha第一次制作汉语双层PDF:黄克孙衍译《鲁拜集》书林2003年8月修订四刷
Dasha 发表于:2008.11.28 16:15
 

趣盘: 
http://dasha.qupan.com/583612.html
纳米盘: 
http://www.namipan.com/d/c15ea229731a0147b460383518fa4750390bab2b1c28ce00 
 
1. 英文版式“hyphen”与“dash”混用,乃据黄氏所据第五版底本分别; 
2. 中文的手民之误,概不更改,以存原貌; 
3. 黄氏对自己译本的绍介,见:http://www.mit.edu/people/kerson/rubaiyat.htm 
4. 黄氏所据底本下载:http://www.archive.org/details/sufisticquatrain00omaruoft 
5. Edward Fitzgerald的英译已属衍译,再衍译成汉语,必已尽失Omar Khayyam原貌。但黄氏衍译,佳句层出(似打油诗的败笔亦不鲜见),尚可当作游戏文字的技术以修习、当作黄氏自创的诗作以欣赏(所以钱锺书油滑地说“黃先生譯詩雅貼比美Fitzgerald原譯”而不说“比美Omar Khayyam”)。傻做汉语双层PDF,乃以之测试ABBYY FineReader 9.0.0.1019的汉语功能(第40页的序号“40”多方尝试,仍无法OCR出来)。 
是为Dasha的汉语双层PDF处女作,欢迎……

 




-------------------------------------------
Um eines Verses willen muß man....
http://www.myrilke.com

 
于[诗生活·翻译论坛]
http://www.poemlife.com⊙转帖请注明原作者及出处

© 诗生活专用版权