周瓒、徐贞敏合译:《乔伊·哈尔乔诗选》,欢迎批评! ↑ [#6973:5175, 21/379] - 周瓒 (12/1/2009 23:31:31)- 收藏了,细读 ↑ [#6975:无内文, 0/151] - 白度 (12/2/2009 21:00:33)
- 很好看 ↑ [#6976:36, 0/137] - 鹭小A (12/2/2009 22:08:01)
- Up...... ↑ [#6980:无内文, 0/116] - 伊索尔 (12/4/2009 21:05:03)
- 学习并转到诗界论坛 ↑ [#6989:99, 0/98] - 十鼓 (12/12/2009 13:59:09)
- 拜读!学习。 ↑ [#6990:40, 0/109] - 滴水伊梦 (12/12/2009 20:55:44)
- 秩序美与智慧的光。收藏并问好周瓒 ↑ [#7000:无内文, 0/100] - 窦凤晓 (12/16/2009 16:15:56)
- 如獲至寶!!當作聖誕禮物啦 ↑ [#7033:20, 0/98] - 阿芒 (12/26/2009 11:49:46)
- 不同的马不同的希望和失望,最后的相同。学习好诗! ↑ [#7035:无内文, 0/79] - 山桃花 (12/26/2009 14:28:14)
- 还是有节奏的字读着让人耳鸣 ↑ [#7038:15, 0/88] - 冷水泡茶 (12/27/2009 16:35:34)
- ti ↑ [#7047:无内文, 0/78] - 曹疏影 (12/30/2009 19:14:01)
- 乔伊·哈尔乔:《仪式》等三首(周瓒、徐贞敏译),请勿转载。 ↑ [#7080:2416, 2/91] - 周瓒 (1/6/2010 22:14:35)
- ti ↑ [#7092:无内文, 0/62] - 伊索尔 (1/9/2010 20:53:42)
- :)))) ↑ [#7136:无内文, 0/50] - 白地 (1/18/2010 20:40:22)
- 学习! ↑ [#7137:无内文, 0/51] - 弱水 (1/19/2010 15:01:33)
- 乔伊·哈尔乔:《悬出十三层楼窗的女人》(周瓒、徐贞敏合译。初译稿,请勿转载) ↑ [#7174:1131, 0/55] - 周瓒 (1/26/2010 00:15:01)
- 译的真漂亮! ↑ [#7193:154, 1/32] - 明迪 (1/27/2010 18:47:43)
- 谢谢 ↑ [#7215:16, 0/26] - 周瓒 (1/27/2010 23:35:57)
- 不知是译得好,还是原作好,非常喜欢。 ↑ [#7231:无内文, 1/24] - 王西平 (1/28/2010 15:33:05)
- 内含气蕴与奔腾。学习 ↑ [#7269:无内文, 0/13] - 凹汉 (1/30/2010 05:10:52)
|